篇一:《韩中翻译教程翻译句子答案》
韩中翻译教程翻译句子答案
第1课
1.为了在成长过程中形成良好的人格,应该在幼年时期与自然为友,青少年时期与朋友为伍,青壮年时期与社会为伴,投入到竞争激烈的社会现实中去。
2.我在农村长大,怀着满腔的学习热情转学来到了首尔,在这里结交了很多朋友,并与朋友以及学长们进行了广泛交流。
3.韩国自由总联盟组织了一个“中国研修团”我被选定为成员之一,去了梦寐以求,心心念念的,一直向往的中国。
4.在96年9月至97年9月期间,我一直担任中文联合社团的团长。这段工作经历使我的中国文化知识和汉语水平都有所提高。
5.在这一过程中,我更加坚信中国为首的东方时代即将到来。我大学主修东方历史,同时辅修汉语,所以我有信心自诩为中国通。
6.无论是谁,只要充满自信,满怀抱负的人,都会希望在一个安稳,并且认可自己能力的单位工作。
7.此外,我更看重能否在工作中实现自己的价值。就个人而言,与其说到一个薪资高的公司工作我更想到一个可以充分发挥自己能力的公司工作。而且,我希望在一个有长期员工培训项目的公司工作。没有培养就没有发展,而贵公司在这方面做得很好,我很希望到贵公司就职。
8.自荐信上应该写上自己的姓名,年龄,性格,爱好,简要的履历,环境等以及自我介绍的目的,并且要写上一两点特长,但要恰当
得体,不失礼仪。
第2课
1.时光荏苒,岁月如梭,转眼间一年又过去了。
2.大学毕业后顺利就职,这次又有好事发生,我们替你感到高兴。希望天天开心,家门兴旺。
3.喜迎家母六十大寿。
4.承蒙厚爱,有幸受邀,不胜感激。
5.三星集团计划于2013年5月1日至10日在大田举行出口贸易大会。届时希望各位准时出席,就进出口贸易,外汇融资,技术引进等问题进行磋商。
6.国际书店负责人亲启
我在韩国通过书店订阅了几种报刊和杂志。近日,从一位刚从中国回来的朋友家里看到了《光明日报》,此报刊登了许多在其他报纸上看不到的,报道详细的新闻,我很感兴趣,非常希望能读到此报。但不知在韩国能否订阅。如若可以,烦请告知具体手续为盼。
谨祝贵社事业昌盛。
第3课
1.今天韩国语语言学会在首尔大学召开2012年度春季学术会议,会议主题为“语言研究理论与应用”,欢迎各位学者积极参加讨论。
2.在此我谨向在百忙之中出席此次会议的韩国哲学学会的各位代表
表示衷心的感谢。
3.今天在韩国召开“重新审视东方哲学”学术讨论会,意义重大。
4.非常高兴能在2015年新年伊始前来参加此次会议。
5.所有的研究工作都应以克服资本主义弊端为目的,这样才会具有研究意义。我期待今天的研讨会能够为此做出贡献,并相信一定能够实现。
6.此次学术会议邀请了中国,日本,韩国,欧洲等国家的积极从事学术研究的著名学者。虽然以往对于东方哲学的未来发展进行过多次探讨,但我们更期待这次国际学术讨论会能够成为深度解读东方哲学意义的契机。
7.今后,我们准备以东方哲学学者们的研究课题为中心,组织全面,深刻的发表与讨论,恳请各位拨冗出席,百忙之中前来参加。
8.好的翻译会减少误会,增进理解,我深信并期待此次大会在友好交流中将取得圆满成功,谢谢!
第4课
1.尊敬的北京大学校长,教授,学生以及各位来宾,你们好!不久之前,能够站在历史悠久的北大讲坛是每一个学者梦寐以求的事情,也是我想都不敢想的事情。‘
2.大家好!感谢大家热烈的掌声。参观校园,我发现校园虽然不大却很美,很有品位,清华大学不愧为中国的知名学府。
3.目前,中国正在迎接2008年夏季奥运会和2010年世界博览会,这对于中国是实现全面发展,社会繁荣的良好契机。
4.这是我第一次访问中国,中国灿烂的文化遗产,耀眼的经济发展成就,以及活力四射的人民姿态都让我惊叹不已。那种感动简直难以言表。
5.过去20余年的历史证明了改革开放是强国之路。我坚信在未来中国一定能够如愿建成经济更加发展,社会更加和谐,人民生活更加殷实的小康社会。
6.韩国国民每年访问最多的国家就是中国。去年两国互访人次已达230万,比10年前增加了17倍,现在在中国学习的韩国留学生已达3万6千名,10名外国留学生中就有一名来自韩国。
7.过去,我们两国的睦邻友好关系曾一度因为殖民势力的干扰而破裂。如今,联合声明的签署标志着东北亚地区同命运,共呼吸的开端。
8.今天,我在这里播下了中韩合作的种子,希望能为促成中韩企业的合作贡献自己的一份力量,让种子早日萌芽结出累累硕果。
9.自1992年韩中两国建交以来,在短短的19年间,两国关系以世界外交史上前所未有的发展速度向前发展。
10.展望韩中两国关系,灿烂的未来前景,我提议:为了各位贵宾的健康,为了中国的发展,为了我们两国的友谊干杯!
篇二:《汉译英答案》2014--2015--2:八篇汉译英答案
1.六级汉译英翻译:四大文明古国
中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
ChinaliesintheeastofAsiaandithasthelargestpopulationintheworld.Chinaisalsooneofthefourcountriesintheworldthathaveanancientcivilization,Besides,ithasavastterritorywithsuchabundantnaturalresourcesasdenseforests,magnificentwaterfalls,majesticandbeautifulriversandlakes,andmountainswhosepeaksreachhighintotheskylikeswords.AllthesemakeChinaasingularlyattractiveplacetotouristsaroundtheworld.But,mostimportantly,Chinaboastsahistoryofoverfivethousandyearswithinnumerablehistoricalrelicsleftoverfromthelongpast,suchaspricelesspearlsandjewels,historicsitesandscenicspots,palacesandedificesofarchitecturalrichness,allofwhichhavewonpeople’sadmiration.YouaresuretofindgreatenjoymentfromalltheseattractionsinChina,amuch-admireddreamland.
2.六级汉译英翻译:春节
春节庆祝活动是一年中最重要的庆祝活动。中国人庆祝春节的方式可能略微不同,但其愿望几乎是相同的,他们希望其家人和朋友来年健康和幸运。春节庆祝活动通常持续15天。庆祝活动包括春节的年夜饭,放鞭炮,给儿童压岁钱,春节钟声和春节问候。大多数中国人将在春节的第7天停止庆祝活动,因为全国性节假通常在这一天结束,但在公共场所的庆祝活动可能最终持续到正月十五。
ChineseNewYearCelebrationisthemostimportantcelebrationoftheyear.ChinesepeoplemaycelebratetheChineseNewYearinslightlydifferentwaysbuttheirwishesarealmostthesame;theywanttheirfamilymembersandfriendstobehealthyandluckyduringnextyear.ChineseNewYearCelebrationusuallylastsfor15days.CelebratoryactivitiesincludeChineseNewFeast,firecrackers,givingluckymoneytochildren,theNewYearbellringingandChineseNewYearGreetings.MostofChinesepeoplewillstopthecelebratingintheirhomeonthe7thdayofNewYearbecausethenationalholidayusuallyendsaroundthatday,howevercelebrationsinpublicareascanlastuntilthe15thdayofNewYear.
3.六级汉译英翻译筷子
筷子(chopstick)起源于中国古代,一直是中国饮食文化重要的一部分。我们的祖先喜欢吃蒸煮食物,但用勺子很难舀(spoonout)到汤里的蔬菜,所以发明了筷子。从此,筷子成为他们生活中最为方便的餐具(tableware),标志着饮食文明的到来。如今,筷子除了具有餐具功能外,增添了很多新功能。熟练手艺人在筷子上描绘美丽的风景,使之变成精美的艺术品。许多人热衷于收集筷子作为藏品。{文化的力量翻译成朝鲜语怎么说}.
ChopsticksoriginatedinancientChinaandhavebeenanimportantpartofChinesefoodculture.Ourancestorslikedtohavesteamedorboiledfood,butitwasdifficultforthemtospoonoutvegetablesfromthesoup,sotheyinventedchopsticks.Thuschopstickshavebeethemost{文化的力量翻译成朝鲜语怎么说}.
convenienttablewareintheirlifeandmarkedtheingoffoodcivilization.Nowadays,chopsticksareaddedmanynewfunctionsbesidesbeingusedasonekindoftableware.Skillfulcraftsmenpaintbeautifulsceneriesonthemtomakethemlooklikefineartworks.Manypeoplearekeentogatherthemastheircollections.
4.六级汉译英翻译:川菜
四川省会成都,物产富饶,人们享受着安逸悠闲的生活。众所周知成都人热爱生活,他们懂得放松休闲,还知道怎么把原材料变为诱人的美食。川菜的历史可以追溯到秦朝,现在是中国四大菜系之一,正所谓“食在中国,味在四川”。作为省会城市的成都,也有着深厚的饮食文化。成都菜食材丰富多样,这些食材的色,香,味,形在烹饪中都很重要,尤其是味。地道的成都菜靠的不仅是辣椒(chili)、花椒的麻辣,还有各种调味品(seasoning)的组合与平衡。——
Chengdu,thecapitalofSichuanProvince,isextremelyproductive,providingitspeoplewithcozyandrelaxinglives.Chengdupeopleareknownfortheirloveoflife.Theyknowhowtorelaxandhavefun;theyknowhowtotransformrawingredientsintoirresistiblydeliciouscuisine.SichuancuisinehasalonghistorydatingbacktotheQinDynasty(221-206BC)andisknownasoneofthefourmajorChinesecuisines,justlikethesayinggoes“goforfoodinChina,gofortasteinSichuan.”AsthecapitalcityofSichuanProvince,Chengduhasanextensivefoodculture.Chengducuisinehasawiderangeofchoicewhenitestocookingingredients.Thecolor,smell,tasteandshapeofacertainingredientallmatterincooking,butmostofallthetaste.Authentihengdufoodreliesnotonlyontheheatofchiliandpepperbutalsothebinationandbalanceofvariousseasonings.
5.六级汉译英翻译:禁烟
据世界卫生组织调查数据显示,中国烟草消费占全球三分之一。据国家卫生部门估计,我国每年有100多万人死于与烟草有关的疾病。吸烟不仅危害自身健康,还会污染环境,危害他人健康。尽管国家卫生部门2011年就出台了公共场所禁止吸烟的规定,但这些规定并没有“严格执行”。目前,政府明确要求各级领导干部带头在医院、公共交通设施和学校等公共场所禁烟,同时,要积极宣传禁烟工作,及时制止他人在公共场所吸烟。
AordingtothedatacollectedbytheWorldHealthanization,Chinesesmokersconsumeathirdoftheworld'scigarettes.China’snationalhealthauthoritiesestimateoveramilliondeathsfromtobao-relateddiseaseseveryyear.Smokingisbadforthehealthofnotonlythesmokers,butalsothenon-smokersbecauseofthepollutedair.Althoughthenation'shealthministryissuedaregulationin2011tobansmokinginpublicplaces,ithasn'tbeen"strictlyenforced".Atpresent,Chinesegovernmentexplicitlyrequiresofficialsatalllevelsnottosmokeinpublicplacessuchashospitals,publictransportorschoolstosetagoodexampleforthepublic.Besides,theyshouldactivelypromotetheanti-smokingcampaignandpromptlystopotherpeoplefromsmokinginpublicplaces.
6.四级汉译英翻译:互联网经济
互联网对中国经济来讲犹如另外一场改革开放,如今互联网产业已经成为中国经济增长的主要驱动力量,成为连接科技发展与经济发展的重要桥梁。发展网络经济既可以推动生产,又可以拉动消费。它使生产与消费之间的联系更为直接,减少大量的中间环节,从而极大地降低了成本,提高了经济运行效率。毋庸置疑,互联网将继续对中国经济产生深远的影响。—
—
ForChineseeconomy,theInterisanotherformof“ReformandOpeningUp”.Nowadays,ithasalreadybeethemaindriverforChina’seconomicgrowth,servingasanimportantbridgebetweentechnologicaldevelopmentandeconomicdevelopment.Developingwork-basedeconomycannotonlypromoteproduction,butalsostimulateconsumption.Ithelpstoestablishmoredirectlinksbetweenproductionandconsumption.Thankstofewerintermediatelinks,thecostshavebeenreducedandtheeconomicefficiencyhasbeenimproved.ThereisnodoubtthattheInterwillcontinuetohaveaprofoundimpactonChina’seconomy.
7.六级汉译英翻译:贫困{文化的力量翻译成朝鲜语怎么说}.
中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。
Chinaisthelargestdevelopingcountryintheworldanditspopulationaountsforabout22percentoftheworld’stotal.Foralongperiodofitshistory,Chinahasbeenplaguedbypovertyforvariousreasons.Inthemid-1980s,theeconomyofanoverwhelmingmajorityoftheruralareasinChinagrewdramaticallybyvirtueoftheirownadvantages,butasmallnumberofareasstilllaggedbehindbecauseoftheconstraintsoftheireconomic,social,historical,andnaturalconditions.TheChinesegovernment,whileworkingonall-roundeconomicandsocialdevelopment,hasnationwideimplementedalarge-scaleprogramfordevelopment-orientedpovertyreliefinaplannedandanizedway.Withthemainobjectiveofhelpingpoverty-strickenpeoplesolvethefoodandclothingproblems,thisprogramhasgonealongwaytowardalleviatingpoverty.
8.六级汉译英翻译:中国人口老龄化
如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。因此,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。
Nowadays,Chinaissteppingintotheagingsociety.Therefore,theonly-childgenerationisfacingenormouspressurebothfromworkandlife.TheChinesegovernmenthasbeguntoadjustthefamilyplanningpolicyandallowssomefamiliestohaveasecondchildundercertaincircumstances.However,thesurveyshowsthatsomecouplesabandontohaveasecondchildduetotheincreasingfinancialburden.Thus,inordertosolvetheagingproblem,thebasicthingisnotrelyingontheincreaseofbirthrate.Thebestsolutionistoestablishaneffectivesocialsecuritysystem.
篇三:《中国文化翻译练习》中国文化翻译练习
TranslatethefollowingpassageintoEnglish.
中国文化是世界上最古老、最复杂的文化之一,其所覆盖的地理疆域占据了东亚的大片土地,在这里村镇之间、城市之间、省区之间的风俗传统都各不相同。中国文化的重要组成成分包括文学、音乐、视觉艺术、武术、烹调等等。
Chinesecultureisoneoftheworld’soldestandmostplex.TheareainwhichthecultureisdominantcoversalargegeographicalregionineasternAsiawithcustomsandtraditionsvaryinggreatlybetweentowns,citiesandprovinces.ImportantponentsofChinesecultureincludeliterature,music,visualarts,martialarts,cuisine,etc.
如今中国已确认的民族有五十六个。不过,从人数上看,汉族占据着主体地位。自古以来,许多族裔都被同化进了邻近的族群,或者消失的无影无踪。同时,汉族内部的许多族群还保留着其独特的语言和地域文化传统。“中华民族”这个名称被用来统称整体中国民众。这个群体中传统身份的认定在很大程度上体现了家族之间的差别。
Todaythereare56distinctrecognizedethnicgroupsinChina.Intermsofnumbershowever,thepre-eminentethnicgroupistheHanChinese.Throughouthistory,manygroupshavebeenassimilatedintoneighboringethnicitiesordisappearedwithoutatrace.Atthesametime,manywithintheHanidentityhavemaintaineddistinctlinguisticandregionalculturaltraditions.ThetermZhonghuaMinzuhasbeenusedtodescribethenotionofChinesenationalismingeneral.Muchofthetraditionalidentitywithinthemunityhastodowithdistinguishingthefamilyname.
从三皇五帝以来,中国总是处在某种王朝的统治之下。不同历史时期对各种社会角色有着不同的称谓。从概念上将,每个王朝或封建时期都很类似:在社会等级中,政府官员、军事将领高高在上,其他民众则处在中国法律的常规治理之下。从周朝(公元前1046–256)后期开始,传统的中国社会被组成等级体系,分成社会经济阶层,即四大行业。
SincetheThreeSovereignsandFiveEmperorsperiod,someformofChinesemonarchhasbeenthemainruleraboveall.Differentperiodsofhistoryhavedifferentnamesforthevariouspositionswithinsociety.Conceptuallyeachimperialorfeudalperiodissimilar,withthegovernmentandmilitaryofficialsrankinghighinthehierarchy,andtherestofthepopulationunderregularChineselaw.FromthelateZhouDynasty(1046–256BCE)onwards,traditionalChinesesocietywasanizedintoahierarchicsystemofsocio-economilassesknownasthefouroupations.
然而,这种体系却没有把所有社会群体都包含在内,而自从宋朝(公元960-1279年)中国文化商业化以来,社会群体之间的界限变得模糊不清。中国古代教育也有着悠久的历史。从隋朝(公元581–618)以来,学子们应试科举,这是政府录用举子进入朝廷成为士大夫的考试。
However,thissystemdidnotcoverallsocialgroupswhilethedistinctionsbetweenallgroupsbecameblurredeversincethemercializationofChinesecultureintheSongDynasty(960–1279CE).AncientChineseeducationalsohasalonghistory;eversincetheSuiDynasty(581–618CE)educatedcandidatespreparedfortheImperialexaminationswhichdraftedexamgraduatesintogovernmentasscholar-bureaucrats.
这造就了一种精英体制,虽然机会只留给那些能去参加科举的男子们。科举要求应试的举子们写文章,展示他们对儒家经典的掌握程度。通过最高级别考试的举子将入仕为官,称为进士,这是深受尊敬的社会经济地位。手工业通常由师傅教导。汉朝女历史学家班昭撰写了《女诫》一书,规定了女性必须遵守的四种美德。这些训诫得到了朱熹、程颐等学者的拓展。社会上习俗和礼仪中还包括中国式婚姻和道教的房中术。
Thisledtothecreationofameritocracy,althoughsuesswasavailableonlytomaleswhocouldaffordtestpreparation.ImperialexaminationsrequiredapplicantstowriteessaysanddemonstratemasteryoftheConfucianclassics.Thosewhopassedthehighestleveloftheexambecameelitescholar-officialsknownasjinshi,ahighlyesteemedsocio-economicposition.Tradesandcraftswereusuallytaughtbyashifu.ThefemalehistorianBanZhaowrotetheLessonsforWomenintheHanDynastyandoutlinedthefourvirtueswomenmustabideto,whilescholarssuchasZhuXiandChengYiwouldexpanduponthis.ChinesemarriageandTaoistsexualpracticesaresomeofthecustomsandritualsfoundinsociety.
大多数的社会价值观来自于儒家和道家。随着理学、佛教,还有其他流派的参与,到底是哪种思想流派影响最大一直争论不休。投胎转世和其他的重生理念体现了现世与来世的联系。在中国商业文化中,“关系”的概念表明人际关系超越在规则之上,这一点已得到充分证明。
MostsocialvaluesarederivedfromConfucianismandTaoism.ThesubjectofwhichschoolwasthemostinfluentialisalwaysdebatedasmanyconceptssuchasNeo-Confucianism,Buddhismandmanyothershaveeabout.Reincarnationandotherrebirthconceptisareminderoftheconnectionbetweenreal-lifeandtheafter-life.InChinesebusinessculture,theconceptofguanxi,indicatingtheprimacyofrelationsoverrules,hasbeenwelldocumented.
儒教是贯穿中国大多数王朝历史的官方哲学,对儒家经典的掌握是进入朝廷官僚体制的首要条件。还有一些更为专制的思想流派也产生了影响,比如法家。
ConfucianismwastheofficialphilosophythroughoutmostofImperialChina'shistory,andmasteryofConfuciantextswastheprimarycriterionforentryintotheimperialbureaucracy.Anumberofmoreauthoritarianstrainsofthoughthavealsobeeninfluential,suchasLegalism.
哲学思想之间经常会出现矛盾,比如,宋朝的理学家们认为法家背离了儒家的本旨。如今中国依然重视考试和有关美德的文化。近年来,有些新儒家学者(不要与理学混淆)提出,民主的理想和人权概念与传统的儒家所代表的“亚洲伦理”是兼容的。
Therewasoftenconflictbetweenthephilosophies,e.g.theSongDynastyNeo-ConfuciansbelievedLegalismdepartedfromtheoriginalspiritofConfucianism.ExaminationsandacultureofmeritremaingreatlyvaluedinChinatoday.Inrecentyears,anumberofNewConfucians(nottobeconfusedwithNeo-Confucianism)haveadvocatedthatdemocraticidealsandhumanrightsarequitepatiblewithtraditionalConfucian"Asianvalues".
随着十九世纪中期欧洲经济、军事力量的崛起,中华之外的社会政治组织体系在中国赢得了支持者。这些有意革新的先行者中有些完全摒弃了中国的文化传统,有些寻求将中西文化中的精华相结合的良方。从本质上说,二十世纪中国的历史就是试验新的社会、政治和经济组织的历史,以求在王朝统治土崩瓦解之后国家能够整合重组。
WiththeriseofEuropeaneconomicandmilitarypowerbeginninginthemid-19thcentury,
non-ChinesesystemsofsocialandpoliticalanizationgainedadherentsinChina.Someofthesewould-bereformerstotallyrejectedChina'sculturallegacy,whileotherssoughttobihestrengthsofChineseandEuropeancultures.Inessence,thehistoryof20th-centuryChinaisoneofexperimentationwithnewsystemsofsocial,political,andeconomicanizationthatwouldallowforthereintegrationofthenationinthewakeofdynastiollapse.
篇四:《中国文化英语翻译》1、狮舞(LionDance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(theTangDynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(theLanternFestival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayfoodluck,safetyandhappiness.
2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.SinceChina’sreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.
3、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。
ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Aordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasiecessitiesoflifetoleisure,fortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheother
hand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople’sdemandforanimprovedqualityoflife.
4、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。
TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istomemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuan’sbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes.
5、2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1
laboratorymodule)执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。
OnJune20,2013,anestimated600thousandschoolchildrenandtheirteachersacrossChinawatchedasciencelessontaughtfrom300kmabovetheEarthbyastronautWangYaping.WangisaboardtheTiangong-1laboratorymodulewithtwocrewmates,foratwo-weekmission.Herlessonswereaseriesofphysics
demonstrationsinthespace.Insomedemonstrations,sheparedwiththesameexperimentundertheone-gravityenvironmentonEarth.Thelessonhasnotonlyofferedchildrenaphysicslessonwithknowledgeandinterest,butalsoshowstheadvanceinmunicationtechnologyofChina.
6、朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。
它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。
Shanghaiisadynamic,diverseandstimulatingcity-theveryepitomeofmodernChina.ThoughShanghaicannotrivalBeijinginculturalheritage,itsvariedarchitecturalstylesand
cosmopolitanfeelgiveitacharmofitsown.Today'sShanghaihasbeeaworld-famousinternationalmetropolis.Awalkthroughthisboomingcityrevealsmanyglimpsesofitscolorfulpast.Hidden
amongsttheskyscrapersareremainsoftheoriginalShanghai.TheykeeponshowinghowShanghaihasbeendevelopingfastand
enormouslysinceitsopeningasamercialportinthelate19thcentury,especiallyafterthefoundingofnewChina.
7、近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。
篇五:《当代社会与文化翻译练习与答案word版》当代社会与文化翻译练习与答案(Word版){文化的力量翻译成朝鲜语怎么说}.
Unit1
1)大体而言,中国的地貌西高东低,差异很大。西部以青藏高原为代表,位于西藏和青海境内,平均海拔超过4000米,是世界最高地,号称“世界屋脊”。东部海拔450米以下,是社会最繁荣、人口最稠密的地区。北边是地势低平坦海拔不高的连绵低地,偶尔被高山阻断;往南是河流造成的大量冲积平原;最南边是低山,河流穿过,形成峡谷。
1)Broadlyspeaking,China’sgeographyischaracterizedbyasharpcontrast,highinthewestandlowintheeast.ThewestareaisrepresentedbythePlateauofTibet,locatedinXizangandQinghai,withanaverageelevationof4000meters.Itisthehighestpartintheworldandistermedas“theroofoftheworld”.Theeastarea,withanelevationofbelow450meters,ismostprosperousandpopulous.Inthenorthliesalowandflatland,oasionallyinterruptedbythemountains.Southward,onecouldseeplainscreatedbytherivers.Inthefarsouth,therearelowmountainscrossedbytherivervalleys.
2)经过四个世纪的内战,隋朝统一了中国。接下来的唐朝将封建社会的繁荣推向顶峰,成为一个地域最大最繁华的帝国,是中国历史上的黄金时代。8世纪中期国家出现混乱,国力衰微,直到宋朝才结束了这种状况,国家再度统一。宋之后是元朝,这是历史上第一个统治中国的异域民族,当时对异族统治中国民间有着普遍的抵制。最后,蒙古人被赶回大草原,明朝建立。
2)Afterfourcenturiesofcivilwar,theSuiDynastyreunitedChinaagain.ThesueedingTangDynastypushedthefeudalsocietytotheheightofprosperityandbecameanexpansive,cosmopolitanempire.ThatistheGoldenAgeinChina’shistory.Inthemiddleofthe8thcentury,itbegantodeclineandrestoredorderuntiltheestablishmentoftheSongDynastywhichreunitedChinaagain.AfterSong,Yuancameintobeing,whichwasthefirstforeigndynastytoruleChina,andthereforeinducedhatredfromthepublic.Consequently,theMongolianswerepushedbacktothesteppesandYuanwasreplacedbyMing.
Unit3
1)郭敬明是当代中国“80后”作家的代表之一。他的作品通常描写中学生和大学生的校园生活,因此在年青人中间受到广泛欢迎。除了是一位畅销书作家,郭敬明还是一位成功的商人,他拥有自己的出版公司。与此同时,他还是电影导演。2013年夏天,他执导的电影《小时代》(TinyTimes)成为了当时中国大陆电影市场的票房冠军(toptheboxoffice)。
1)GuoJingmingisoneoftherepresentativesofthepost-80writersincontemporaryChina.Hisworksoftendepictthecampuslifeofmiddleschoolandcollegestudents.Therefore,theyenjoyawidespreadpopularityamongyoungpeople.Inadditiontobeingabest-sellernovelist,heisasuessfulbusinessman,whoownsapublishingpany.Meanwhile,Guoisalsoamoviedirector.Inthesummerof2013,themovieTinyTimes,directedbyhim,toppedtheboxofficeinthemarketofmainlandChina.
2)莫言出生于山东省一个农民家庭。他是中国第一位获得诺贝尔文学奖的作家,同时也是当代中国最富盛誉的小说家之一。在他的作品里,想象(fantasy)和现实、过去和现在常常彼此交织在一起。这些小说深刻地反映了中国农民的处境以及农村的发展和变化。莫言的一些作品还被改编成电影。这些电影同样获得了巨大的成功,并在各种电影节里获奖。
2)MoYan,whowasborninapeasant’sfamilyinShandongProvince,isthefirstwritertowintheNobelLiteraturePrize.HeisatthesametimeoneofthemostrenownednovelistsincontemporaryChina.Inhisworks,fantasyandrealityaswellaspastandpresentarealways{文化的力量翻译成朝鲜语怎么说}.
intertwinedwitheachother.ThesenovelsprofoundlyreflectthecircumstancesofthepeasantsandthechangeanddevelopmentofruralareasinChina.Someofhisworkshavebeenadaptedintomovies,whichbecameverysuessfulandwonnumerousawardsinvariousfilmfestivals.
Unit6
1)屈原是春秋时期楚国的大臣。他的才华遭到贵族子兰的嫉妒,于是被去职赶出都城,流放到外地。公元前278年,秦军攻破楚国京都,屈原悲伤万分,抱石投汨罗江而死。屈原死后,楚国百姓哀痛异常,纷纷涌到汨罗江边去凭吊屈原。渔夫们划起船只,在江上来来回回,以免鱼吃掉屈原的身体。之后,每年五月五日划龙舟以纪念这个事情。
1)QuYuanisacourtofficialintheChuEmpireduringtheSpring-and-AutumnPeriod.Histalentarousedenvyandhatredofhispartner,anaristocratnamedZiLan,whomanagedtohaveQuYuandismissedandexpelledoutofthecapital.Quyuanhadtoleadalifeofexile.Intheyearof278,BC,Chu,hismothercountry,hadbeenconqueredandshatteredbyanotherempire,theQin.Grief-stricken,Quplungedintotheriverbyclinginghimselftoastoneandendedhislife.PeopleinChumornedhisdeath,ingtotheriverside.Thefishermenrowedtheirboatsbackandforth,hopingtoscareawaythefishwhotheythoughtmighteattheirbelovedofficial.Intheend,onthe5thofMayeveryyear,thepracticeofrowingdragonboatshaspersistedtothisdaytoobservethehistoricalevent.
2)包括七夕在内的许多中国传统节日,都是在农业社会的基础上形成的。随着时代的发展和社会的演变,原先孕育这些节日的环境起了变化,因此人们也不像以前那样重视这些节日了。例如,提起七夕节,现在的年轻人想到的大多是“鲜花”、“巧克力”、“烛光晚餐”等,几乎清一色地与西俗情人节类似,与中国文化传统关联不大。近年来的节假日已然变成了消费日,城市搞起了形式多样的促销,商场打出各种各样的广告。
2)Chinesefestivals,includingtheDoubleSeventhFestival,developsonthesettingofagriculturalsociety.Withthepassageoftime,socialsituationshavealteredgreatlyandsodoesthesettingfromwhichthesefestivalsarise.Asaresult,peoplenolongervaluethesefestivalslikebefore.Forexample,speakingoftheDoubleSeventhFestival,youngpeoplemostlyassociateitwithflowers,chocolate,candlelightdinner,whichusuallycharacterizeValentine’sdayinthewest.ThatdepartsalotfromthecustomshandeddownintheChinesehistorymanycenturiesago.Inrecentyears,thefestivalshaveshiftedintoconsumptiondaysinthatvariouspromotionalactivitieswerelaunchedinmidstofdazzlingadvertisements.{文化的力量翻译成朝鲜语怎么说}.
Unit7
1)黄河,全长5464公里,仅次于长江,是中国第二长的河流。黄河发源于西藏高原的青海省。它向东流经7个省和两个自治区,最后注入渤海。黄河被称为“中华民族的母亲河”,也被誉为“中华文明的摇篮”,因为黄河流域是古代中华文明的发祥地。黄河流域也是中国古代历史上最繁荣昌盛的地区。到宋元以前,该地区一直